Устное народное творчество. Оньhон угэ - Пословицы

Паспорт объекта и справочная информация

  1. Наименование объекта: Устное народное творчество. Пословицы (Тункинский район Республики Бурятия)
  2. Краткое описание: Пословицы представляют собой один из популярных жанров бурятского фольклора, несмотря на предельную свою краткость, они отличаются большой содержательностью. В настоящий период пословицы в силу своей лаконичности и емкости продолжают свое активное бытование и могут лексически видоизменяться в зависимости от диалектных особенностей говора этнических групп бурят. Современное состояние пословиц тункинских, окинских бурят свидетельствует об их локальном бытовании, характеризует их устную традицию.
  3. ОНКН Категория:  Устное народное творчество. Малые жанры. Пословицы.
  4. Этническая принадлежность: буряты
  5. Конфессиональная принадлежность: буддизм
  6. Язык: бурятский
  7. География, место бытования: с. Хужиры, с. Зун-Мурино Тункинского района, с. Хурга Окинского района Республики Бурятия

Малые жанры бурятского фольклора. Пословицы.

Пословицы в бурятском языке выражаются термином «оньhон үгэнүүд» – «меткие, искусные слова». Близкие к ним жанр поговорок – «хошоо үгэнүүд». В народе пословицы и поговорки характеризуют как «хошоо хүүрнүүд», буквально означающие «парные слова», «сэсэн үгэнүүд» – «мудрые слова», «хуушан үгэнүүд» – «старинные, древние слова».

Пословицы представляют собой один из популярных жанров бурятского фольклора, несмотря на предельную свою краткость, они отличаются большой содержательностью. Любая пословица представляет собой четкое суждение, ясное выражение определенной мысли, обобщение, вывод из жизненных наблюдений и социально-исторического опыта народа.

Изучение афористических выражений показывает, что пословицы на всех этапах своего формирования и развития были тесно связаны с другими фольклорными жанрами, особенно с героическим эпосом, сказками, легендами, преданиями, загадками. Это характеризует одну из национальных особенностей бурятских пословиц, поговорок, подчеркивает широкие возможности их употребления в других фольклорных жанрах. Афористические выражения в процессе живого бытования фольклора становятся необходимыми компонентами улигеров, сказок, легенд, преда­ний, выполняют в их структуре определенные функции.

Пословица выражает какое-то суждение, передающееся законченным предложением. В бурятских пословицах, как и в аналогичных жанрах других народов, обобщен их жизненный опыт, который в мудрых изречениях предстает в виде общепринятых житейских правил. Например: «Нүхэрэй hайниие ханилан танидаг, мориной hайниие аялан мэдэдэг» – «Хорошего друга подружившись узнаешь, хорошего коня поездив узнаешь», «Шубууе үдөөрнь танидаг, хүниие угаарнь танидаг» – «Птицу узнают по оперению, человека узнают по роду».

К пословицам прибегают для того, чтобы подкрепить свои суждения, для обобщения сказанного. Характерным признаком бурятских изречений является широта обобщения, она дает возможность сказителям употреблять их при сходных явлениях и ситуациях.

Тематическое богатство пословиц и поговорок определяется многообразием жизненного материала, на основе которых можно проследить своеобразие отражения в них различных исторических периодов, событий, характерных особенностей труда и быта творцов и носителей фольклора. Одни из них бытуют в современных условиях, особенно не изменяясь, а другие уходят вместе с изменением исторических эпох, жизни и быта людей.

На основе анализа образцов бурятской афористической поэзии выявлено, что пословицы не только являются необходимыми компонентами в структуре эпических произведений, но и выполняют конкретные функции.:

1) служат поэтическими средствами образной характеристики эпического героя – «Эрэ хүн зориhондоо, эзы хүн эсхэhэндээ» – «Мужчина цели достигнет, женщина скроенное выполнит»; «Эрын яhан эбэртэл, агтайн яhан харганада» – «Кости мужчины - на склоне [горы], кости скакуна - в кустарнике»;

2) являются компонентом зачина –«Сагай юунэй сарюунда, сахилза юунэй хүхэдэ» – «Когда время было прекрасным, когда [трава] - ирис была зеленой».

3) служат завязкой отдельных эпизодов сюжета - мотивиров­ка героя к действию: а) поиски и сватовство невесты –«Бэhэмни худайн мүрөөр, бэемни хyрьгэнэй мүрөөр» – «Кушак мой - по пути сватовства, а сам я - по пути зятя»; б) возвращение домой – «Yреэ гүүнэй унаган, газар дайдаяа hанабал даа, иибии баабайн хүбүүн гээшэ үтэг нютагаа hанабал даа» –  «Жеребенок дикой кобылицы по земному простору тоскует, сын матери и отца по родине своей тоскует»; в) битва с чудовищем – «Хэн хүн хэрэгээрээ, хэсүү дархан шэрээгээрээ юм» – «Человека [видно] по его делам, умелого мастера - по его изделию»; г) встреча героя –«Мори унаhан - ундархуу, модо сабшаhан - эдеэрхyy» – «Скачущий на коне - жаждет пить, рубящий деревья - жаждет есть».

4)  употребляются в качестве концовки отдельных эпизодов эпического произведения –«Хүн хадаа болооло үдэжэ ябахадаа, орьёо хүшэр олохо юмэ, үтэлжэ ошоходоо үриеэ хүсөөр hууха юмэ» – «Человек, пока в расцвете сил, сам себя обеспечивает, когда же состарится он, поддержкой детей живет».

5) выполняют эмоциональную функцию, передают чувства: переживание, беспокойство героя –«Yдэрэй hанаан, ниин зүүдэн боложо» – «Стали дневными помысла­ми, ночными сновидениями».

6)  употребляются в качестве просьбы –«Yхэхэ хүнһөө үгынь hурахыма, алаха адууhанай шуhыень хадхахыма» – «У человека перед смертью слово просят, у скота при забое кровь выпускают».

7)  выполняют функцию благопожеланий –«Дайгаа даража, даагаа hүүлдэжэ ерэгты» – «Врага победив, лончака, поймав за хвост, вернитесь».

Таким образом, органичное вплетение бурятских пословиц и поговорок в сюжетную канву фольклорных произведений помогает глубже раскрыть особенности характера персонажей, идейно-художественное богатство фольклорных текстов.

Анализ современного бытования пословиц говорит о том, что этот жанр тоже претерпевает определенную трансформацию. Многие архаические пословицы забыты, отдельные виды пословиц продолжают активно бытовать в соответствии со временем.

Большинство пословиц связаны с различными ситуациями, могут функционировать в качестве совета, назидания или обобщения. В Тункинском районе бытуют в основном традиционные пословицы:

Горхо хараагүй аад,

Гуталаа бү тайла.

«A» үзэг эрдэмэй дээжэ,

Аяга сай эдеэнэй дээжэ.

Дээшэнь шэдэhэн шулуун

Өөр дээрэнь бууха.

Зyyн түхэригтэй  байбал,

Зyyн нүхэдтэй байбал дээрэ.

Олон үгэдэ олзо үгы.

Дуутай тэнгэри хуур үгы,

Суутай басаган хадам үгы.

Хүн болохо хүүхэнhээ

Хүлэг болохо унаганhаа.

Отметим, что особый интерес представляют меткие изречения, записанные от Владимира Лопсоновича Убушеева в с. Зун-Мурино Тункинского района РБ, большинство из которых он сам сочинил. Они содержат в себе наставление или обобщение из собственного опыта и носят локальный характер:

Талада тараhан хонид таатай,                Овцы, разбредающиеся по степи,

                                                                       прекрасны

Танилсажа зугаалhан нүхэд таатай.         Друзья, познакомившиеся при

                                                                       встрече, хороши.

Тэнгэридэ яларhан одон hайхан,                Сверкающие на небе звезды красивы,

Нэрлэжэ абаhан бэлэг гоё.                          Именной подарок красив.

Хатарша мориной туруун хурса,               У скакуна копыта острые,

Хүдэлмэришэ хүнэй хараань хурса.            У работящего взгляд острый.

Эсэгын заяан – эрдэни шулуун,                  Судьба отца – драгоценный камень,

Эжын заяан – буян хэшэг.                           Судьба матери – счастье.

Бэрхэhээ  бэлиг абаарай,                             От умелого  мудрость бери,

Мууhаа холуур ябаарай.                               От плохого подальше ходи.

Түхэрёониие тараажа шадахагүй,              Круглое разделить невозможно,

Тэнэгые hургажа шадахагүй.                       Глупого обучить невозможно.

Уулын забһараар шараhан наран шанга,    Меж облаков солнце сильное

Үдэрэй талаар ябаhан ноён шанга.            Днем работающий ноён силен.

Аарса уухада гэдэhэн дүүрэн,                      Когда пьёшь молочный напиток –

                                                                        желудок сыт.

Архи уухада дотор хооhон.                          Когда пьёшь водку, живот пуст.

Ажал хэжэ артель суурхуулаарай,               Работая, артель свою прославляй,

Хүдэлмэри хэжэ                                             Трудясь, малую родину развевай.

Хүдөө нютагаа hэргээгээрэй. 

Одон татаhан дайда hайхан,                      Озарённое звездами степь прекрасна

Үһэеэ гүрэhэн hамган hайхан.                      С заплетёнными косами женщина

                                                                          прекрасна.

Хатарша хүн хонин ябадалтай,                   У резвого семенящая поступь,

Бүхэ хүн бүхэ ябадалтай.                              У силача поступь быка.

"Би" гэhэн баян зугаа,                                    «Есть»  сказаное – слово богатства

"Үгы" гэhэн үгырhэн зугаа.                            «Нет» сказанное  – слово бедности.

Сэлмэг тэнгэриин хүбөө хүхэ,                       У чистого неба край голубой,

Сэсэн хүнэй сэдьхэл сагаан.                           У умного – душа чистая.

Немалый интерес вызывают пословицы, записанные от Аюшеевой Светланы Баировны в с. Хурга Окинского района. Они являются очень лаконичными, оригинальными по содержанию. По тематике все они связаны с хозяйственным бытом бурят:

Хүхэ түмэр хүндэлэн хадахагүй,                             Листовое железо поперек

                                                                                    не прибивают,

[юумэ хэжэ] шадахагүй эхэнэр байхагүй.                 Нет женщины, которая

                                                                                    ничего не умела бы.

Бэлэй оёхонь бэрхэ,                                                   Рукавицы сшить не легко,

Бэри болохонь бэлэн.                                                 Невесткой стать легко.

Һайн хүнэй отогто – хонолгын түлеэн                 В стойбище хорошего человека

                                                                                     дрова на ночь,

Муу хүнэй отогто – тулга.                                    В стойбище плохого человека –

                                                                                   [забытый] треножник.

Далаа голдо хаяхагүй,                                             Лопатку [баранью] в реку бросать нельзя,

Дала эхэнэр хүн мүлжэхэгүй.                                  Лопатку женщине грызть нельзя.

Далайн мяха далан хүн эдихэ.                                Мясо с лопатки 70 человек съедят.

В современности пословицы в силу своей лаконичности и емкости значения продолжают свое активное бытование и могут лексически видоизменяться в зависимости от диалектных особенностей говора этнических групп бурят.

Служебная информация

  1. Автор описания: Гымпилова Сэсэгма Дмитриевна
  2. История выявления и фиксации объекта: Записи фольклорной экспедиции Республиканского центра народного творчества 2022 г. Гымпиловой Сэсэгмы Дмитриевны от Шагдуровой Даримы Гомбоевны, 1948 года рождения, уроженки с. Хужиры Тункинского района, Владимира Лобсоновича Убушеева, 1946 года рождения, с. Зун-Мурино, от Аюшеевой Светланы Баировны, 1958 года рождения, уроженки с. Хурга Окинского района РБ.
  3. Библиография:

Гымпилова С.Д. Пословицы в системе жанров бурятского фольклора. Улан-Удэ, 2005.

Оньhон үгэ оностой / Под ред. Ц.А. Дугарнимаева. – Улан-Удэ, 1980.

Пословицы на калмыцком, бурятском, монгольском языках // Памятники фольклора монгольских народов. – М., ИМЛИ. Т.VIII.  2018 г.

Видеография:

Объекты нематериального культурного наследия народов района

Традиция дымления / дубления кожи у тункинских и окинских бурят

Традиция дымления / дубления кожи у тункинских и окинских бурят

Свадебный обряд оформления одеяла как приданное невесты «Хүнжэлэй бүреэдэhэн»

Свадебный обряд оформления одеяла как приданное невесты «Хүнжэлэй бүреэдэhэн»

Свадебный обряд застилания постели «Хударайн басаганай заhал табилга»

Свадебный обряд застилания постели "Хударайн басаганай заhал табилга"

Технология изготовления аутентичного бурятского музыкального инструмента «Сууха-хуур»

Технология изготовления аутентичного бурятского музыкального инструмента «Сууха-хуур»